Art from the Heart

This is the digital exhibition of artworks and message from children all over the world prepared by the Children's Advisory Team of Child Rights Connect. The goal is to support the discussion at the Annual Day on the Rights of the Child at the UN Human Rights Council about children in armed conflict by showing how children see the world, how conflict affects them, and what they want adults and decision makers to do to protect them.

Children’s voices matter. Their views matter. Even, and especially, in times of war. When children are listened to, peace becomes possible.

كانت أصابع لين الصغيرة تلمس أغلفة الكتب وهى تتحرك على الرفوف، وكأنها تعزف لحناً سرياً ضوء الشمس الدافئ يتسلل من النوافذ العالية في المكتبة ” يلمع على غبار الذكريات الذي يغطي الكتب القديمة.

 سألت أمل أمينة المكتبة وهي ترتب مجلات على الطاولة ” ماذا ستقرئين اليوم يا لين ؟ “

ردت لين بتأمل : أبحث عن شيء يحدثني عن مدينتي.

اكتشفت لين كتاباً قديماً كان عنوانه ” أطفال غزة يرسمون المستقبل”، داخل الكتاب، رسومات أطفال من عام 2024 ، مليئة بالمنازل المحطمة والدموع والنصف الآخر غزة كما هي اليوم .

في الصفحات الأخيرة ، وجدت رسالة مكتوبة بخط واضح” أيها القارئ في كل زمن ومكان

هذه كتابتنا وأحلامنا في عام 2024 كتبناها بغزة الجميلة بما فيها من أطفال يقرؤون و الأيدي الصغيرة التي تبني وتحلم وتخطط، في العقول التي ترفض النسيان .”

عادت لين للبيت معها الكتاب قالت لأمها : انظري يا ماما هذا الكتاب .

دمعت عينا أمها: أنا يا لين ممن رسموا فى هذا الكتاب وها أنا اليوم أعيش اللوحة وأنا لون فيها لین: هل يوجد في قطاع غزة قديماً مكتبات؟

الأم : نعم يا حبيبتي ، كانت هناك مكتبات بغزة كانت دائماً مدينة الكتب . فيها ولد فنانون فلسطينيون ، وَ نُشرت صحف ، وعاش العلماء.

لين: أين ذهبت؟

الأم : ( تتنهدت بهدوء) ذهب بعضها في سنوات الظلام … لكن لم تذهب كلها، انظري ، هذه صورة لمكتبة معلمنا . كان بيته كله مكتبة ! يجلس على كرسيه عند الباب، ويقول لكل طفل : “خذ الكتاب الذي تريد ، ولكن أرجعه ليجده غيرك ” كان يعتقد أن الكتب مثل الماء و الهواء ، حق للجميع ويوجد أيضاً مكتبات عامة تتبع البلديات ومكتبات المدارس والجامعات وكان هناك مكتبات الشوارع.

لين : ماذا تعنين ؟

الأم في التسعينيات وأوائل الألفية، كان باعة الكتب المستعملة يفرشون بسطاتهم على الأرصفة في وسط المدينة كتب مدرسية قديمة، وروايات مترجمة ، ومجلات علمية ، كنت تمرين فتشمين رائحة الورق القديم الممزوجة برائحة القهوة من المقاهي القريبة ، كان الطلاب يتجمعون ، ويتنافسون ويتبادلون الكتب كما نتبادل اليوم الحلويات .

لين : لماذا توقفت ؟

الأم: رعم كل شي ، ظلت الكتب تنتقل من يد إلى يد كان الناس يتبادلون الكتب كانوا يصورون صفحات الكتب النادرة على هواتفهم ويرسلونها لبعضهم صار الورق الكترونياً ، لكن الحكاية بقيت .

لين : ألا يوجد عندكم محاكاة للكتب بتطبيقت هيلوغرام وغيرها ؟

الأم : يوجد تطبيقات مكتبة على الهواتف ولكن غالباً المكتبة جدراناً ورفوفاً ورغبة في المعرفة تجمعنا.

لم تعد لين تنظر إلى الكتب كمجرد حكايات عن الماضي، بل كجسور بين الأمس والغد.

تعاود القول لامها : غدا يا أمي سأعيد الكتاب وأضع كتاب جديد فارغ اسمه كتاب المستقبل يسمح لكل زائر للمكتبة أن يضيف إليه في اليوم التالي.

كتبت لين على الصفحة الأولى منه : “عام 2023 : غزة مدينة الأطفال الذين يقرؤون، والأشجار التي تعود احفظوا قصتنا، سنواصل الكتابة”.

English Translation

Lin’s small fingers touched the covers of the books as she moved along the shelves, as if playing a secret melody. The warm sunlight filtered through the high windows of the library, shining on the dust of memories that covered the old books.

Amal, the librarian, asked as she arranged magazines on the table, “What will you read today, Lin?” Lin replied thoughtfully, “I am looking for something that tells me about my city.”

Lin discovered an old book titled “The Children of Gaza Draw the Future.” Inside the book were drawings by children from the year 2024, filled with destroyed houses and tears, while the other half showed Gaza as it is today. On the final pages, she found a message written in clear handwriting: “To the reader in every time and place, these are our writings and dreams in the year 2024. We wrote them in beautiful Gaza, with its children who read, and the small hands that build, dream, and plan—in the minds that refuse to forget.”

Lin returned home with the book and said to her mother, “Look, Mama, at this book.” Her mother’s eyes teared up: “I, Lin, am one of those who drew in this book, and here I am today living the painting and being a color within it.”

Lin asked: “Were there libraries in the Gaza Strip in the old days?” The mother replied: “Yes, my dear. There were libraries in Gaza; it was always a city of books. Palestinian artists were born there, newspapers were published, and scholars lived there.”

Lin asked: “Where did they go?” The mother sighed quietly: “Some were lost in the years of darkness… but not all of them. Look, this is a picture of our teacher’s library. his entire house was a library! He would sit on his chair by the door and tell every child, ‘Take the book you want, but return it so someone else can find it.’ He believed that books are like water and air—a right for everyone. There were also public libraries belonging to municipalities, school libraries, university libraries, and even street libraries.”

Lin asked: “What do you mean?” The mother said: “In the nineties and early 2000s, second-hand book sellers would spread their stalls on the sidewalks in the city center—old school books, translated novels, and scientific magazines. You would pass by and smell the scent of old paper mixed with the aroma of coffee from nearby cafes. Students would gather, compete, and exchange books just as we exchange sweets today.”

Lin asked: “Why did it stop?” The mother replied: “Despite everything, books continued to pass from hand to hand. People exchanged books; they would photograph pages of rare books on their phones and send them to each other. The paper became electronic, but the story remained.”

Lin asked: “Don’t you have book simulations with hologram apps and others?” The mother replied: “There are library apps on phones, but usually, a library is walls, shelves, and a desire for knowledge that brings us together.”

Lin no longer looked at books as mere tales of the past, but as bridges between yesterday and tomorrow. She said to her mother again: “Tomorrow, Mother, I will return the book and place a new, empty book called ‘The Book of the Future,’ allowing every visitor to the library to add to it the next day.”

On the first page, Lin wrote: “The year 2035: Gaza is the city of children who read and trees that return. Save our story; we will continue writing.”

The Book of the Future كتاب المستقبل

First Name: Hadeel

Country: Palestine

Type: Poems and Short Stories

Description:

These artistic works were developed within the framework of the Child Protection Area of Responsibility (CP AoR) initiative “Gaza We Want.” The initiative supports children and young people in expressing their hopes, experiences, and visions for a peaceful future through creative and artistic mediums.